Tag Archives: dialectos

Lenguas, dialectos y la cuestión china

3 Abr

En el lenguaje cotidiano, la gente a menudo usa la palabra «dialecto» para referir a cualquier idioma no-oficial, o regional de un país, como el catalán y euskera en España o las lenguas mayas en México.

Desde el punto de vista linguistica, esta denominación es errónea, porque la definición de «dialecto» es el variante de un idioma, independiente de su estatus político.

Por ejemplo, el andaluz, el español mexicano o argentino se pueden clasificar como «dialectos» de castellano porque son variantes de este idioma, pero el catalán, euskera y gallego no descienden de castellano, sino son idiomas distintos que habían evolucionado en paralelo.

La mayoría de los 7000 idiomas que se hablan en el mundo no son «lenguas oficiales» de ningún estado, pero eso no les convierte en «dialectos». Por ejemplo, cuando el Imperio Británico llegó a su auge a principios de siglo XX, el inglés era el idioma oficial en la India, Hong Kong, Nigeria y Kenia, pero nadie diría que el hindi, el chino cantonés o el yoruba fueran «dialectos» de inglés.

Sin embargo, la distinción entre un «idioma» y un «dialecto» es algo ambiguo, porque hay idiomas tan estrechamente relacionados que se entienden mutuamente, y dialectos del mismo idioma que han evolucionado por separado durante tanto tiempo que resultan ininteligibles. Un buen ejemplo es el chino.

Mapa de dialectos principales de chino. La situación real es mucho más complejo

Mapa de dialectos principales de chino. La situación real es mucho más complejo

A día de hoy, el chino mandarín es la lengua oficial del estado, que todos los niños aprenden en el colegio, que también es el idioma del gobierno, de los negocios y de la administración pública. Sin embargo, esta «imposición» es un fenómeno reciente, introducido durante la época comunista a partir de los años 50. Hasta mediados de siglo XX, solo una minoría de chinos lo hablaban, y hasta el día de hoy, todavía hay muchos ancianos chinos que no lo manejan.

Al ser un país tan extenso con una historia milenaria, en cada región china se habla su propio «dialecto». Digo «dialecto» porque la mayoría sí que comparten la misma raíz, las mismas palabras, la misma estructura y el mismo sintaxis. Pero debido a tantos siglos de separación y aislamiento, la pronunciación de cada palabra se ha evolucionado por caminos tan separados que ya no se entienden. Lo que les unen, sin embargo, es la misma forma de escritura.

Es decir, cualquier frase que se dice en chino se escribe con las mismas palabras en todos los dialectos: sea cantonés, haka, mandarín, taiwanés, pekinés o shanghainés, pero la pronunciación no tienen nada que ver.

Todos los dialectos chinos comparten la misma escritura

Todos los dialectos chinos comparten la misma escritura

Mis padres se criaron en provincias distintas (Hubei y Fujien) donde se hablan dialectos ininteligibles, así que entre ellos siempre se comunican en chino mandarín. Yo, al conocer solamente el chino mandarín, cuando escucho a mi madre conversar con sus hermanos con el dialecto de Hubei, no entiendo nada. Lo mismo sucede cuando escucho a mi padre hablar en el dialecto de Fujien con los suyos. Pero todos leemos las mismas palabras en el mismo texto, aunque no lo pronunciamos de la misma forma.

Algunos expertos linguisticos opinan que si no fuera por la misma forma de escritura que unifica a todos los dialectos chinos, el chino no sería considerado una lengua con varios dialectos, sino varios idiomas que comparten la misma raíz, como la relación entre español, italiano y portugués con el latín. Sin embargo, esta afirmación tampoco es totalmente acertado, porque entre el español, italiano, francés, portugués y catalán ya existen diferencias gramaticales, mientras que todos los dialectos de chino son estructuralmente idénticos.

El cantonés es el dialecto hablado en Hong Kong, y también en muchos "chinatowns" en el extranjero

El cantonés es el dialecto hablado en Hong Kong, y también en muchos «chinatowns» en el extranjero

Una de las impresiones equivocadas que tienen muchos occidentales es que el dialecto chino más dominante es el cantonés. Eso se debe a que durante los siglos XIX y XX, la gran mayoría de chinos que emigraron al América y Europa procedían de Hong Kong, Macau y las zonas alrededores, cuyo dialecto local es el cantonés.

Sin embargo, este dialecto solo se habla por 66 millones de chinos de un total de 1300 millones, es decir 5% de la población. Algo parecido sucede también con la gastronomía, que los occidentales suelen pensar que la gastronomía china es sinónimo a la gastronomía cantonesa (como el típico plato de sabor agridulce, rollitos de primavera etc.), cuando en realidad, en muchas zonas de China la comida no tiene nada que ver.

En el norte de China, la base de la alimentación es la pasta de trigo, no el arroz

En el norte de China, la base de la alimentación es la pasta de trigo, no el arroz

Cuando Hong Kong estaba bajo el gobierno británico, la lengua oficial era el inglés, así que la mayoría de la población hongkonesa no había aprendido el mandarín. Durante mi infancia había hecho varios viajes a Hong Kong, y recuerdo que para hacerme entender, tenía que hablar con la gente en inglés o poner la palabra en escrito . Era una situación irónica considerando que todos nos considerábamos chino-parlantes.

En el futuro, con la educación pública que asegura la difusión universal de mandarín, la incomunicación entre distintas poblaciones chinas ya será cosa de pasado. Al final, entre dos chinos no hace falta hablar un idioma extranjero para hacerse entender.